Articles taggés avec ‘Doublage’

Let’s Rock with The Simpsons

Mardi 26 janvier 2010

En vingt ans d’existence, on ne compte plus le nombre de guest stars à avoir prêté sa voix ou ses traits à l’univers des Simpson. Parfois, il s’agit d’un simple doublage. Aux débuts de la série il n’y avait qu’une dizaine de guest par saisons. Désormais, ils sont près d’une trentaine. Certains comédiens s’amusent à doubler un personnage le temps d’un épisode. D’autres, à l’inverse, sont insérés visuellement au casting mais ils ne se chargent pas du doublage. Le plus intéressant c’est surtout lorsqu’une célébrité accepte de jouer le jeu, d’incarner son propre rôle en quelque sorte. L’une des constantes en matière de guest star, ce sont les musiciens.

Nombreux sont ceux qui ont branché les guitares et fais trembler les sonos avec leurs tubes. Les plus grands et les plus populaires se sont affublés d’une jaunisse, pour le fun, plus que pour la gloire qu’ils ont obtenu il y a déjà bien longtemps.

Toujours est-il que le mieux pour en parler c’est encore de l’illustrer. Voilà une sélection des 25 groupes ou artistes les plus célèbres a avoir côtoyé la famille Simpson. Lire le reste de cet article »

Traduction en québécois

Mercredi 27 mai 2009

En France, les noms de films étrangers sont régulièrement traduits mais souvent par un titre complètement différent. Prenons par exemple le dernier film de Sam Mendes interprété par le duo de Titanic, Leonardo Di Caprio et Kate Winslet. Aux États-Unis le film est intitulé Revolutionary Road du nom de la rue dans laquelle le couple habite. En France, pour des raisons marketing, le distributeur a préféré changer le titre de peur que le public n’arrive pas à le prononcer. Résultat, les spectateurs ont vu un film intitulé Les Noces Rebelles. Là, c’est carrément le grand écart en terme de traduction.

Parce que les québécois protègent la langue française et sont moins faibles que nous, leurs cousins français, il traduisent systématiquement les titres des films étrangers. Ils traduisent, certes, mais littéralement. Ainsi ils cherchent à être au plus près du titre original mais pas toujours pour un meilleur effet de communication. Partout dans le monde les enfants ont regardé Toy Story. Au Québec, ils ont pu voir Histoire de jouets ! Au final, ça ne change pas grand chose… mais quand même ! Il y a toujours un risque que les gens ne fassent pas le lien entre deux titres pour un seul et même film.

Je vous propose de revenir sur les traductions de ces films très connus. Lire le reste de cet article »