Q&A

Vous avez sans doute entendu parler du premier roman de Vikas Swarup Les fabuleuses aventures d’un Indien malchanceux qui devint milliardaire, succès international, il a entre autre obtenu en France le prix Grand Public du Salon du Livre de 2007. C’est également un succès cinématographique puisque l’adaptation de Danny Boyle, intitulée Slumdog Millionaire, est en train de rafler tous les prix (4 Golden Globes, 7 BAFTA Awards et probablement quelques oscars le 22 Février prochain). Je ne peux que vous inciter à lire le voyage de ce jeune garçon à travers l’Inde : bercé par des rencontres improbables, chaque chapitre est un voyage à travers une expérience, malheureuse ou non, du héros. L’écriture est simple, la lecture facile, pas besoin de savoir différencier Shiva de Ganesh pour comprendre la culture indienne. Pour ceux qui ont vu le film, n’hésitez pas à lire le livre qui n’a, en réalité, pas grand chose à voir.

Je me pose cependant une question : qui est à l’origine, en France, de la traduction du titre ??? est-ce un choix de la traductrice du roman, Roxane Azimi ?

Soyons sérieux un instant, comment peut-on passer de Q&A à un tel titre à rallonge ? Il est vrai que le titre résume bien l’histoire, c’est assez parlant pour le mec qui se balade au rayon bouquins en se demandant ce qu’il pourrait bien lire dans le train, mais bon. Le titre utilisé pour le film signifie, en gros, “le chien des bidonvilles” en référence à la caste du héros, sa place dans la société indienne. Le titre d’origine, quant à lui, résume, je suppose, la structure même de ce roman : Questions & Answers, puisque chaque chapitre correspond à l’anecdote qui a permis au héros de trouver les réponses aux questions du jeu télévisé.

Par curiosité, voici ce que l’on peut trouver dans les autres pays :

Allemagne : Rupien ! Rupien ! (= Roupies ! Roupies !)

Belgique : De ongelooflijke lotgevallen van een arme geluksvogel (= L’incroyable sort d’un pauvre chanceux)

Brésil : Sua resposta vale um bilhao (= Votre réponse vaut un milliard)

Italie : Le dodici domande (= Les douze questions)

Portugal : Quem quer ser Bilionário ? (= Qui veut être milliardaire ?)

Alors, ce changement de titre est-il un des facteurs responsable du succès de ce roman en France ?

© amazon.de, fnac.it, fnac.pt, fnac.com, circuloleitores, cultura.updateordie, reygreena’s books collection

Tags: , , , , , ,

Laisser un commentaire